Felices fiestas... ¡en japonés!
Lanzada la blogosfera a felicitar la Navidad y fiestas, ¡ésta es mi felicitación navideña!
¡Feliz año nuevo!... que en japonés se dice akemashite omedetou gozaimasu 明けましておめでとうございます. Y que se responde con kotoshi mo yoroshiku o-negai shimasu 今年もよろしくお願いします. La primera frase significa, de un modo literal: "felicidades por la apertura". Se entiende que lo que se abre es el año. La respuesta yo la traduciría por "igualmente" porque, literalmente, un humilde servidor no le encuentra ningún sentido. Quizá lo sepan ustedes y me lo puedan decir.
yoroshiku o negai shimasu se emplea a menudo tras pedir un favor a alguien, algo que es al parecer humillante o "poco respetable" entre los nipones. Así que esa sería la expresión que debería acompañar, por ejemplo, la petición con la que termina mi primer párrafo. kotoshi mo significa "este año también". Así que la traducción completa de la respuesta vendría a ser más que curiosa: "Este año también ruego humildemente su colaboración y ayuda"1. Al parecer, yoroshiku o negai shimasu se emplea a menudo en Japón, casi como coletilla tras una petición.
La primera felicitación, todo hay que decirlo, es la expresión oral. Pero es que además los japoneses disponen de una versión escrita, que es la que se imprime en tarjetas -nengajou 年賀状- y carteles. Ésta es la que yo mismo he dibujado en la imagen2. Se pronuncia kingashinnen 謹賀新年 y esta formada por la unión de los kanjis de: (en orden inverso) año, nuevo, felicitación y... humildad. No podía ser de otro modo: idiosincrasia japonesa.
La Nochevieja se llama en Japón oomisoka 大晦日. Significa "el gran día de fin de mes". Año Nuevo se puede escribir como gantan 元旦 o shougatsu 正月. En este caso, si traducimos los kanjis que los componen obtenemos, respectivamente: amanecer origen y mes correcto. O algo por estilo.
El año nuevo que empieza, por cierto, corresponderá al 2008 en nuestra era... y al año 20 de la era Heisei 平成, que se inició cuando accedió al trono el emperador Akihito, actual "Majestad Imperial". Por tanto, en Japón, el 2008 se escribirá de este modo: 平成20年. Y es que a la hora de escribir fechas se emplea indistintamente tanto el modo occidental como el tradicional japonés.
Por supuesto, si nos da rabia celebrar que la Tierra ha dado una vuelta más desde el último 31 de Diciembre y en cambio preferimos felicitar el nacimiento de Cristo también podemos hacerlo en japonés. Sin embargo como en este caso se trata de una festividad importada, el vocabulario empleado se katakaniza. Nochebuena es kurisumasu ibu クリスマスイブ evidentemente de Christma's Eve y Feliz Navidad es merii kurisumasu メリークリスマス.
Dado que a este blog le importa más bien poco tanto el nacimiento de Jesús como las vueltas que da la Tierra y piensa que lo divertido es celebrar cosas, les felicito indistintamente, en castellana prosa: ¡¡¡Feliz Navidad y próspero año nuevo!!!.
Y por cierto, os prometo que el 2008 traerá cambios...
2 A partir de ahora iré colgando mis "creaciones". ¡Y ya veréis cómo voy mejorando!
Saiga-JP. Kanji Dictionary.
Rikai-chan. Japenese-English dictionary. Extensión (Firefox) Perapera-kun
Posts relacionados