17 enero, 2009

Mi kakizome del 2009

Parece mentira, pero ya hace más de una año que les conté lo que era el kakizome, la primea escritura del año. Aunque se suele realizar el día dos... no he tenido tiempo para ello hasta hoy. Hoy, por tanto, les presento mi deseo para 2009.

Como los más observadores habrán constatado, la sección de japonés anda algo abandonada últimamente. No crean que estoy guardando para mí y hurtándoles mis nuevos conocimientos, no señor (eso sólo lo hago con la papiroflexia). Lo que pasa es que no hay tiempo para estudiar japonés. Lo curioso es que sí que hay tiempo para trabajar y para desarrollar mi tediosa tesina de máster. Cosas de la relatividad: el tiempo sólo existe para lo urgente. A mi me urge tener dinero y sacarme un máster para aumentar mis posibilidades de tener más dinero.

Por tanto, declaro oficialmente la sección de japonés suspendida hasta nuevo -y de sentido contrario- anuncio. Es una lástima no poder dedicar todo el tiempo que uno quisiera para las aficiones, blog incluido. Y de hecho, si ahora mismo estoy aquí aporreando el teclado (ahora no es el mismo ahora de ustedes) es porque no estoy ensayando con la dolçaina, ese rústico y maravilloso instrumento al que le vengo dedicando ya unos cuantos años de mi vida. Todo no se puede.

¿Se preguntan qué significa el texto?. Pues pone kotoshi, nihongo ga benkyou shitai yo, que es una forma enfática de decir que este año, deseo estudiar japonés. Y acabar el máster. Y viajar a Munich. Y tocar la dolçaina. Y escribir en Curioso pero Cine. Buscar piso. Visitar China.

Y beber más y mejores cervezas, como no.

A ver si se puede.

Posts relacionados

13 octubre, 2008

Los contadores japoneses

Los japoneses no tienen plural. Eso no significa que no tengan muchas cosas. Pero plural no. Vamos, que les da igual decir que han visto perros por la calle que han visto un perro. Y perras también, porque tampoco tienen femenino. Todo son inu y basta. ここに犬がいます koko ni inu ga imasu: Aquí hay perros. O un perro (o perra), o muchas perros y una perra. En fin, lo que quieran. Pensarán que esto es una ventaja para los estudiantes de japonés, pero no estén tan seguros de ello.

Verdaderamente, ¿es necesario saber si hay muchos o tan sólo un perro?. Si lo es, basta con añadir 'muchos' a la oración. ¿Y que se trate de un perro una perra?. Pues se añade el adjetivo 'macho' o 'hembra'. Quizá sea necesario determinar si son dos perros o diecisiete. Y aquí es donde las cosas se complican en japonés. Dejando a un lado el tema masculino/femenino, hoy comentaremos una de las características más curiosa del japonés: el uso de contadores. Por que no es lo mismo contar perros que vacas...


Los contadores en japonés

Para determinar el número de objetos a los que nos referimos se emplean contadores, partículas específicas del lenguaje japonés. Y contadores hay un montón, porque determinan las cualidades de los objetos que se cuentan. Así que hay un contador para animales... pequeños. Y otro distinto para animales grandes. Pero hay uno distinto para pájaros. En fin, veamos una lista no exhaustiva y flipemos un poco:

NIN 人: para contar personas. El kanji es es kanji de persona.
MAI 枚: para contar cosas planas, como papeles, o entradas de cine.
SATSU 冊: para contar libros, revistas o material encuadernado e impreso.
HON 本: para contar cosas alargadas y delgadas, como bolígrafos o piernas.
HIKI 匹: para contar animales más bien pequeños. Pequeños incluyen perros, gatos, ratas.
WA 羽: éste es el de los pájaros. El kanji significa ala. También cuenta conejos. El porqué es un misterio para mí1.
TOU 頭: para contar animales grandes, como caballos, vacas. El kanji significa cabeza.
Igualmente, nosotros también contamos cabezas de ganado.
KO 個: cuenta cosas pequeñas, de forma redondeada. Piedras, por ejemplo, o canicas.
KAI 階: las plantas de un edificio.
DAI 台: cuenta máquinas, desde tostadoras hasta motocicletas. El kanji tiene también ese significado: máquina
HAI 杯: para contar vasos o copas. También sirve, por extensión, para contar sorbos o trgos.
SARA 皿: para contar platos.
JOU 畳: Contador de tatamis (medida de superficie). Un JOU equivale a 1.6m2.

¿Hay más?. Tropecientos más. Estos que presento son tan sólo los que aparecen en el libro que sigo: Japonés en Viñetas y los que su autor ha creído más convenientes. Pero hay contadores para partidos ganados, para trazos de los kanjis, cuencos de arroz... Tiene una lista más extensa en la wikipedia inglesa.

Entonces, por ejemplo, si quiero contar serpientes... ¿las cuento como animales pequeños (HIKI) o como objetos alargados (HON)? Pues a ese tipo de dudas se tiene que enfrentarun estudiante de japonés. Y un japonés. En cualquier caso, y para sacarte del apuro, existe un contador universal, que puede ser utilizado como 'comodín' cuando la cosa se complica. El contador universal es TSU つ.

Los problemas no se acaban con saber cuál es el contador a emplear. También hay que saber cómo pronunciarlo, puesto que muchas veces su pronunciación cambia o se altera, especialmente en conjunción con los diez primeros números. Las transformaciones fonéticas son un poco más previsibles cuando se conocen en profundidad. En cualquier caso siempre hay excepciones que le amargan a uno la fiesta.

La estructura básica para contar cosas en japonés queda de la siguiente manera:

lo que queremos contar + (partícula gramatical) + numeral + contador + verbo

Ejemplos:
Aquí hay tres perros: ここに犬三匹います koko ni inu ga san biki imasu. Gastamos HIKI, por ser un animal pequeño, pero junto con 'tres' san se convierte en biki.
Deme cinco mandarinas, por favor: みかんを伍個ください mikan o go ko kudasai. Las mandarinas son pequeñas y más bien esféricas.
Deme cinco plátanos, por favor: バナナを伍本ください banana o go hon kudasai. En cambio los plátanos son más bien alargados. Nótese que como banana es un vocablo extranjero se ha empleado el katakana.
¿Cuanto cuesta una noche?: 一泊,いくらですか ippaku, ikura desu ka. Aquí se emplea HAKU, que sirve para contar noches de hotel (que no noches).

Acostumbrarse a emplear correctamente los contadores no debe ser nada sencillo. Así que tengo que armarme de valor y comenzar a estudiar pronto. ¡Cuántos días me cueste se lo diré más adelante!

1 Pues según la página de la wikipedia la cosa va por el tema de las orejas.

Japonés en Viñetas 1. Marc Bernabé. Norma editorial
Wikipedia inglesa. Contadores japoneses.

Posts relacionados

16 junio, 2008

Las onomatopeyas japonesas

Las onomatopeyas japonesas son unas de las características más curiosas y notables del idioma japonés. Pero primero repasemos un poco de lengua castellana...

Una onomatopeya es, RAE dixit una "imitación o recreación del sonido de algo en el vocablo que se forma para significarlo". Vamos que si yo digo 'El camión hizo mec-mec y luego ¡CRASH!' las onomatopeyas mec-mec y crash indican que el camión pitó y se la pegó luego. Otras veces las onomatopeyas son simbólicas como por ejemplo en: "Me molestaba con su blablabla".

En castellano, las onomatopeyas son un recurso accesorio, utilizado normalmente para enfatizar. En japonés, sin embargo, son completamente imprescindibles. Veamos cómo nos las podemos encontrar.


Hay dos tipos de onomatopeyas en japonés.

Giongo 擬音語: los giongo son onomatopeyas descriptivas de un sonido, al que imitan. Por ejemplo, el crash anterior sería un giongo. El problema es que las cosas allí no suenan como aquí. Por ejemplo, aquí, cuando escuchamos unas explosión (y en Valencia hay muchas) escuchamos pum o boumb. Allí escuchan dokan ドカン. Por cierto que los giongo los voy a representar en katakana. No es obligatorio, pero suele ser común encontrarlos de este modo (como en las viñetas de ejemplo).

Los animales, claro está, también suenan muy diferentes. Los perros en Japón hacen wan wan ワン, los patos gaa gaa ガーガー, los pájaros chi chi チチ, los gallos kokekokko コケコッコ y los cerdos... buu buu ブーブー.

Podría parecer que al final, como oídos tenemos para las mismas cosas, habrá el mismo número de giongos que de onomatopeyas típicas españolas. Pero no. Ellos tienen muchas más. Por ejemplo, cuando un objeto punzante duro choca contra otro suena gatsun. Si algo atraviesa algo un poco duro se escucha busu. Un sonido metálico de corta duración (clanc, pongamos) suena kan, pero uno de larga duración suena kachiri. Como para acordarse.

Además, algunos sonidos cobran significado por sí solos: tener hambre es pekopeko ペコペコ (que se supone que son los ruidos de la barriga). Estar nervioso es dokidoki ドキドキ, giongo que imita los latidos del corazón. Y así muchos otros.

Gitaigo 擬態語: Los gitaigo son onomatopeyas que imitan 'estados', los cuales pueden ser estados físicos (mojado, limpio...) o estados de ánimo (cansado, aliviado, nervioso...). No se pueden escuchar, claro. Así que los japoneses le echan imaginación.

Por ejemplo, cuando un hombre se queda atontado delante de una tía buena se llama deredere デレデレ. Y la palabra puede funcionar perfectamente como adverbio en una oración: Juan tomaba el café 'deredere' en compañía de Teresa. Por ejemplo. Así entendemos que Juan no se enteraba mucho de lo que le decía Tere, porque estaba atontado mirándola. Así hay muchas: estar muy borracho es berobero y muy cansado hetoheto. Sentirse fuerte es morimori

Algunos ejemplos de gitaigo que imitan estados físicos son jarijari (de textura arenosa), piripiri (para una comida muy picante) o shittori, si algo está húmedo.

Las onomatopeyas se utilizan con profusión y no es sencillo dominarlas, porque son muchas y algunas requieren ir acompañadas de verbos como suru -hacer- o da -es-. Además se parecen bastante unas a otras y puede ser fácil confundirlas. Así que debe ser del tipo de cosas que demuestran dominio del idioma. Y también hay que saber cuándo utilizarlas, ya que, como sabemos el japonés tiene muy en cuenta el grado de formalidad que empleemos.

Si alguien está acostumbrado a leer manga 漫画 (yo no) verá cómo el uso de onomatopeyas es constante y en ocasiones hasta decorativo. Por ejemplo, las imágenes que acompañan a este post corresponden al primer capítulo del manga Bleach. Las onomatopeyas aparecen en katakana y se deforman tanto que yo, que no tengo nada de nivel de japonés apenas puedo entender lo que pone. Y eso es porque:

Watashi wa nihongo ga perapera de wa nai 私は日本語がペラペラではない

Yo no hablo japonés con fluidez. perapera ペラペラ es otra onomatopeya, algo parecido a blablabla, que quiere decir que uno habla con facilidad. Por cierto, la extensión de Firefox que uso para traducir palabras se llama Perapera-kun, o "chico perapera". Y la verdad es que me viene de perlas: ¡pasas el ratón por encima de una palabra y te la traduce!. Internet es acojonante.

Y nada más. Un saludo y hasta la próxima.


1 Otro ejemplo: en Shin Chan, cada vez que la madre arrea un coscorrón a su hijo, aparece la palabra genko, que corresponde al sonido de un puñetazo

Japonés en viñetas. Norma editorial.
Imágenes de Bleach de Bleach Exile

Posts relacionados

11 abril, 2008

Las ciencias (y no tan ciencias) en japonés

Hoy tendremos un post acerca de los nombres de las ciencias en japonés. Me surgió la idea de escribirlo cuando averigüé cómo se escribía "física" en japonés. Me dije, esto es curioso, pero inútil. Voy a ver si descubro algunas otras interpretaciones curiosas entre el resto de ciencias.

Me explico. Física en japonés es butsuri 物理 y se compone de los kanjis de "cosa" y "razón" o "lógica". Así que según una (libre) interpretación, el mundo de la física se compone de cosas razonables. Supongo que son razonables una vez explicadas, claro. La gracia de interpretar los palabras japonesas en función de los kanjis que la componen es que a veces uno se lleva sorpresas. Es como tener un diccionario etimológico delante. Pero veamos algunas otras "ciencias".


Química, por seguir en orden de complejidad, es kagaku 化学. KA 化 es "cambio" y GAKU 学 hace referencia a aprender. Por ejemplo, gakusei 学生 es "estudiante". Y, efectivamente, en sus inicios, la química era la ciencia que estudiaba las transformaciones de la materia. En castellano desciende del griego χυμική1.

La Matemática, dando dos pasos atrás en abstracción, es suugaku 数学, que no es más que "aprender números". Por supuesto la grafía castellana desciende del latín -mathematĭca- y éste del griego μάθημα "conocimiento".

La Biología, retomando el orden de complejidad, es la ciencia que estudia los seres vivos. La palabra proviene del griego: βίος, bios "vida" y λόγος logos "tratado". En japonés se llama seibutsugaku 生物学: aprender de las cosas vivas. Por cierto, que una animal es una cosa -viva- que se mueve: doubutsu 動物.

Medicina es igaku 医学, donde I es el kanji de... medicina. Y Farmacia, que queda cerca es yakugaku 薬学, donde YAKU es "medicinal" o "curativo". Una hierba medicinal, por ejemplo es yakusoo 薬草 (por cierto, ¿recordáis lo que era el estilo de hierba?).

La Geología (del griego γῆ - tierra) se llama chishitsugaku 地質学. CHI es tierra o suelo. Y SHITSU es la cualidad, naturaleza de la misma.

Arqueología es el estudio de lo viejo. También del griego ἀρχαῖος "antiguo". Y en japonés, igual: koukogaku 考古学 contiene los kanjis de "pensar" KO - kaeru, "viejo, antiguo" KO - furui y el ya conocido GAKU.

Y del suelo a los cielos... En un principio la Astronomía trataba de calcular las posiciones del astros: determinar que norma seguían. En japonés, tenmongaku 天文学 es el estudio del diseño del cielo.

Y ahora un salto a la pseudociencia (o magia cósmica) ¿qué palabra tendrán los japoneses para denominar a la Astrología?. Pues kyuuseijutsu 九星術. Y ese SEI es el mismo del que hablamos aquí: estrella o planeta. KYUU significa nueve. Y el último kanji significa "arte" o "magia". Así que lo traduciremos, de nuevo libremente, por el arte de los nueve planetas o estrellas. Saber cuáles son esos cuerpos celestiales me queda demasiado lejos2.

Y para terminar, un estudio que lucha por ser ciencia de pleno derecho: la Psicología de ψυχή, "mente" en griego. En japonés es shinrigaku 心理学, donde SHIN es corazón (en el sentido más espiritual) y RI es el mismo símbolo con el que hemos empezado, "lógica, razón". Curioso al menos, que donde nosotros apuntamos a la mente, los japoneses apuntan al corazón.

1 Aunque según la página elcastellano.org su origen sería más prosaico: tanto química como alquimia descenderían de la voz árabe kimiyá que no es más que el nombre de la piedra filosofal. Umh... lo dudo.
2 Podríamos apuntar a que se refiere a los planetas (antes de que Plutón dejara de serlo, claro). Pero sería muy arriesgado. Porque Plutón se descubrió en 1930 y la superchería existe desde hace mucho más tiempo.

Saiga Japanese Kanji Dictionary.
Buscón. Real Academia Española
Diccionario Etimológico. Instituto de Enseñanza Secundaria García Morato.

Posts relacionados

05 abril, 2008

Historia de la cerveza en Japón

He aquí un post multidisciplinar que aúna dos de mis aficiones: cerveza y el país nipón. Dejando de lado el nihonshu 日本酒 o "sake", que no es exactamente una cerveza (algún día hablaremos de él), la historia de la cerveza en Japón comienza con la apertura comercial del país durante la restauración Meiji. Transcurre desde entonces ligada al desarrollo social y cultural japonés posterior, atraviesa los contratiempos de la Segunda Guerra Mundial y alcanza su normalización y modernidad tras el desarrollo económico de archipiélago. Hoy veremos esa historia.

Por otro lado, no quisiera separar a la propia cerveza de su historia, así que animo a los visitantes a que lean los posts que a la cerveza japonesa -biiru ビール- dedican los compañeros de la Compañía Asturiana de Amigos de la Cerveza. Y si además pueden ir a una tienda oriental y proveerse de unas cuantas de éstas para su disfrute, mejor que mejor: ya lo tendremos todo.


La historia de la cerveza en Japón empieza un 1 de Mayo de 1865 en una taberna de Yokohama. Inaugurada por W. Pattow surgió para abastecer a los extranjeros que llegaban al puerto comercial. La cerveza tenía que ser importada a un alto precio debido a los altos impuestos y tenía por ello escasa salida. Así que, ¿por qué no fabricarla en el propio Japón?.

Koumin Yamamoto elaboró la primera cerveza japonesa en 1853, aunque a modo de experimento. En realidad se considera que la primera cervecera de Japón, ubicada en Yokohama, funcionó de 1869 a 1874. Sin embargo la más popular fue la Spring Valley Brewery, fundada por el norteamericano W. Copeland. Su elaboración empezó en 1870 y perduró hasta 1884, cuando Copeland, acosado por una serie de desgracias personales, cerró la compañía y regresó a su país de origen. Sin embargo esta fábrica daría lugar años más tarde al nacimiento de Kirin Brewery.

En 1872 se fundó en Osaka la primera cervecera controlada por japoneses: la Osaka Beer Brewing Company. Fue fundada por Syozaburo Shibutani y uno de sus mayores éxitos fue enviar a Baviera a Hiizu Ikuta, a la prestigiosa escuela de Weihenstephan1. Cuando regresó se encargaría de sacar al mercado la cerveza estandarte japonesa por excelencia: Asahi beer.

Viendo que la industria de la cerveza experimenta una enorme expansión, el gobierno decidió crear en 1876 la cervecera Hokkaido Kaitakushi Beer Company, que vendería diez años más tarde. Asimismo decidió empezar a cobrar en 1901 impuestos por su elaboración, cifrando en 180.000 l. la cantidad mínima para expedir la licencia de fabricación. Por ello muchas pequeñas cerveceras cesaron su negocio.

En los años 20 las empresas japonesas adquirieron gran cantidad de maquinaria para la fabricación de cerveza procedente de los EE.UU. Era la época de la Ley Seca y muchos fabricantes estadounidenses se vieron obligados a cerrar, cosa que aprovecharon los japoneses.

Los años precedentes e inmediatamente posteriores a la IIGM fueron de crisis: las grandes cerveceras se aliaron y el gobierno asumió el control de precios. Se aumentó desmesuradamente la cantidad de cerveza necesaria para que fuera concedida la licencia de fabricación. Muchas de las pequeñas cerveceras surgidas en los años 20 desaparecieron o fueron engullidas.

A finales de los años 50, en cambio, Japón revive con una expansión económica sin precedentes. Como consecuencia, el consumo de cerveza se disparó, propiciado también por el consumo añadido de las tropas extranjeras de ocupación. Por otro lado el gobierno japonés obligó en 1949 al gran consorcio cervecero Dai Nipon a fragmentarse con el fin de impedir su monopolio. Esta fractura daría lugar más tarde a las actuales Asahi Breweries y a Sapporo, y permitiría a Kirin alcanzar el primer puesto en la producción nacional, que mantendría hasta 2001.

Los últimos 20 años han traído importantes cambios en la cerveza japonesa. Por un lado en 1994 el gobierno japonés permitiría elaborar y comercializar cerveza a empresas con una producción superior a 6000 l., bajando drásticamente de los 2 millones exigidos anteriormente. Las microcervecerías se extendieron rápidamente. Sin embargo, debido a la falta de experiencia y tradición artesanal, muchas ofrecían productos de baja calidad: éstas cerraron poco tiempo después. Hoy el sector microcervecero apenas provee el 1% del total consumido en el país.

Por otro lado el Estado decidió aumentar los impuestos sobre el alcohol, estableciendo cuatro categorías para la cerveza: más del 67% de malta de cebada, entre el 50 y el 67% para la segunda categoría, de 25 a 50% y con menos de 25% de malta. Por supuesto, la auténtica cerveza quedaba en el primer grupo y era la más gravada. Las marcas, algunas con cierta reticencia, decidieron entonces elaborar cerveza con menor contenido en malta. La primera de ellas fue elaborada por Suntori en 1994 y tuvo una gran acogida debido a su bajo precio, así que pronto fue imitada por las otras empresas. Estas cervezas complementadas con otros cereales no malteados reciben en Japón el nombre de happoshu -発泡酒-, algo así como "vino espumoso".

El Gobierno japonés no tuvo otra idea que tasar al alta el segundo grupo de cervezas. Y, por supuesto, las cerveceras contraatacaron elaborando cervezas con menos del 50% malta a bajo precio. Estas cervezas de baja calidad suponen un 40% del mercado en Japón. Y aunque su sabor no pueda compararse a una cerveza "completa" no seré yo quien critique a los japoneses. Cuando el dinero aprieta, aprieta de verdad.

Efectivamente la crisis económica japonesa de los últimos años produjo un estancamiento en el consumo de cerveza que las grandes empresas sortearon sólo con la introducción de estos nuevos productos. En la actualidad Japón es el sexto productor mundial con 66 millones de hectolitros al año, aunque en consumo per capita su puesto desciende al 32. La cerveza cumple una función social muy importante ya que se le consideró la primera bebida "social", que igualaba a jefes y trabajadores a su alrededor.

En Japón, por ejemplo, nunca debes servirte tú mismo una cerveza si estás acompañado. La costumbre obliga a mostrarla al compañero y, si éste asiente y levanta su copa, servirle. Acto seguido verás como tu compañero hará ademán de servirte a ti. Interesante, ¿no?.2

Y poco más por hoy. Este post continuará con la historia de las grandes cerveceras japonesas: Sapporo, Asahi y Kirin. Y no se olviden de visitar CAAC. ¡Y sobretodo dispongan de una biiru antes de empezar con la lectura!.

1 La cerveza Weihenstephaner, por cierto hace gala de ser la cervecería más antigua del mundo: fundada en el 1040.
2 Éste es un vídeo satírico acerca de las costumbres de los japoneses: cómo comer sushi (donde aparece cómo servir la cerveza). Aunque, evidentemente, está exagerado, refleja la realidad. Y es muy bueno y divertido.

"Japón, La Cerveza del Sol Naciente" Bar&Beer, número I, vol. 2
La imagen es de T. Enami y tiene licencia CC. Hay muchas y muy bellas imágenes más de la época en T-enami.org

Posts relacionados

15 marzo, 2008

Dzhankoye: entre lo judío y lo japonés

Bueno, hoy vamos a hacer una pequeña parada musical entre tanta cerveza, informática y japonés. No porque me haya cansado de la cerveza, no señor (me expulsarían del círculo de blogs cerveceros). Ni del japonés, que he tenido que dejar de estudiar por falta de tiempo. Es que buscando la letra de una canción he decidido compartirla: la letra y la canción.

La música pertenece a The Klezmatics, aunque posiblemente tenga un origen popular. Se trata de música Klezmer, de origen judío, que arraigó con fuerza en los EE.UU. y extendió sus redes al Jazz, Rock y Punk. The Klezmatics realiza en cambio melodías de corte popular y festivo, sobretodo en sus primeros álbumes. Esta canción corresponde al primer álbum Shvaygn=Toyt ('Silencio=Muerte', un lema de la lucha contra el SIDA). La canción en cuestión se llama Dzhankoye y no puedo dejar de escucharla. Es lo más pegadizo que he escuchado desde hace mucho.

¿Se atreven a pulsar a "Seguir Leyendo"?


La canción probablemente proceda de Crimea, donde se ubica Dzhankoy, una ciudad con unos 40000 habitantes (y descendiendo, según la Wikipedia). La letra es un compendio de lo que se puede trabajar en la ciudad siendo judío: una completa absurdidad, vamos. He encontrado la traducción al inglés y al japonés. Y siendo este blog de inspiración nipónfila, lo pongo en cuatro idiomas: yiddish, inglés, japonés y castellano.





Az men fort keyn Sevastopol,
Iz nit vayt fun Simferopol,
Dortn iz a statsye faran.
Ver darf zukhn naye glikn?
S'iz a stantsye an antikl
In Dzhankoye, Dzhan, Dhzan, Dhzan!

Hey zhan, hey Zhankoye
Hey zhanvili, hey Zhankoye
Hey Zhankoye, zhan zhan zhan

Entfert Yidn oyf mayn kashe
Vu'z mayn bruder, vu'z Abrashe?
S'geyt bay im der traktor vi a ban!
Di mume Leye bay der kosilke,
Beyle bay der molotilke,
In Dzhankoye, Dzhan, Dhzan, Dhzan

Ver zogt az Yidn kenen nor handlen,
Esn fete yoykh mit mandlen,
Nor nit zayn keyn arbetsman?
Dos kenen zogn nor di somin.
Yidn, shpayt zey on ni ponim!
Tut a kuk oyf Dzhan, Dzhan, Dzhan!
When you go to Sevastopol
Not too far from Simferopol
There's a little depot there
Why seek your luck elsewhere?
It's a special kind of depot.
In Zhankoye, zhan zhan zhan

Hey zhan, hey Zhankoye
Hey zhanvili, hey Zhankoye
Hey Zhankoye, zhan zhan zham

Jews, answer my question
Where's my brother Abrasha?
He who rides his tractor like a train
Aunt Leah is at the mower
Bella is working the thresher
In Zhankoye...

Who says that Jews can only be traders
And eat fat soup with soup nuts
But cannot be workingmen?
Only our enemies can say that -
Jews, let's spit right in their faces,
Simply look at zhan, zhan, zhan
セバストポリへ行く途中、
シンフェロポリからそう遠くないところ、
そこには駅がある。
誰が新しい幸運を探す必要があるのか?
それは駅であり、見事なものだ。
ジャンコイェで、ジャン、ジャン、ジャン!

ユダヤ人よ、私の問いに答えよ
私の兄弟、アブラシェはどこだ?
彼なら列車のようなトラクターのところだよ!
レイェおばさんは刈り取り機のところ、
ベイレは脱穀機のところ、
ジャンコイェで、ジャン、ジャン、ジャン!

ユダヤ人には商売しかできないと誰が言ったのだ、
脂っこいスープに菓子パンばかり食べていると誰が言ったのだ、
肉体労働者にはなれないと誰がいったのだ?
そんなことを言うのは敵だけだ。
ユダヤ人よ、そいつらの顔には唾をはけ!
ジャンコイェを見てみろ、ジャン、ジャン、ジャン!
Cuando viajas a Sebastopol
No demasiado lejos de Simferopol
Hay una pequeña estación allá
¿Por qué probar suerte en cualquier otro sitio?
Es una pequeña estación especial.
En Zhankoye, zhan zhan zhan

Hey zhan, hey Zhankoye
Hey zhanvili, hey Zhankoye
Hey Zhankoye, zhan zhan zhan

Judios, contestad mi pregunta
Dónde está mi hermano Abrasha?
Él que monta un tractor como un tren
La tía Leah corta el césped
Bella trabaja con la trilladora
En Zhankoye...

¿Quien dice que los judíos sólo pueden ser comerciantes
y comer sopas espesas de nueces
pero no ser currantes?
Sólo nuestros enemigos pueden decirlo -
Judíos, escupamos en sus caras,
Ved si no zhan, zhan, zhan

Bueno, evidentemente mi traducción se basa en la inglesa , así que su bondad es igual o menor que la misma. La canción, eso sí es universal, suena así.
boomp3.com

Y otro ejemplo del tipo de música que hacen y que me gusta a mí:
boomp3.com

Espero que las disfruten y me disculpen la falta de tiempo.

PD: He encontrado otra versión, ésta a cargo de The Kharkov Klezmer Band

The Kharkov Klezmer BandDzhankoye

Wikipedia: Dzhankoy
Letras de zemerl.com y Asahi-net.or.jp

Posts relacionados

09 febrero, 2008

El cuerpo de las japonesas

Bueno, vale, también es el de los japoneses. Pero seguro que con ese título el post tiene más gancho. Como últimamente los estudios y el trabajo no me dejan tiempo para más, tendré que escribir menos posts, pero si pueden atraer a más gente, mejor. Dicho esto, los que esperaban encontrar fotos de cuerpos de japonesas ya habrán desaparecido, así que vamos al auténtico tema de la entrada: cuáles son las principales partes de cuerpo en japonés. Porque los japoneses (y las japonesas) también tienen las mismas partes del cuerpo que el resto de humanos, sí señor.

Cuerpo en japonés se dice karada, como podemos ver en furigana en la imagen de aquí al lado. La imagen la he hecho yo, como no, en uno de los pocos ratos libres en que puedo practicar shodou. Si nos ponemos a analizar los trazos, se compone del radical de persona JIN/NIN 人 y el de libro HON 本. La relación que esto tenga con el cuerpo la dejo para especulen ustedes



Las partes del cuerpo más importantes (¡visibles!) en japonés serían la cabeza (atama), el pecho mune, la barriga o-naka, los brazos ude y piernas ashi. En la ilustración pueden ver algunas más, como el cuello, los hombros, el pie, las manos...

Hablando del cuello, ¿no les recuerda ese símbolo kubi 首 a este otro 道?. Si hacemos memoria este último era el kanji de "camino" un símbolo con connotaciones espirituales de las que ya hablamos. Y un apunte más del cuello. En japonés los tobillos y las muñecas son los cuellos de las piernas y de las manos: ashikubi 足首 y tekubi 手首, respectivamente. Tiene sentido claro... pero, ¿por qué no udekubi o ashimotokubi?.

Y algunas de las partes del cuerpo que me he dejado en el dibujo pero que también tienen: senaka 背中 es espalda, heso 臍 es el ombligo y hiza 膝 la rodilla. Y pasemos ahora a la cara, que se llama y se escribe kao 顔.

De nuevo las partes más importantes serían ojos me, nariz han, boca kuchi y orejas mimi. Por cierto, les animo a que dibujen estos símbolos sobre un óvalo situándolos donde correspondería. Tiene su gracia. La nariz es un símbolo curioso y uno de los radicales que lo componen es JI 自, que significa "uno mismo". Los orientales no señalan con el pulgar su pecho para señalarse a ellos mismos, sino que apuntan con su índice a la nariz.

Aquí me he dejado más cosas: hige 髭 sería la barba y la 'barba de la boca' kuchihige 口髭 el bigote. La lengua es shita 舌 y los dientes ha 歯.

Cambiando de partes... antes he mencionado el pulgar y el índice. En japonés, el pulgar es el dedo familiar: oyayubi 親指, mientras que índice es el hitosashiyubi 人差し指, que no sé traducir por nada más que 'dedo índice'. El dedo corazón1 no se llama shinzouyubi -dedo corazón- sino 'dedo de enmedio', lo cual es más lógico (nakayubi 中指). También lo es que el meñique se llame 'dedo pequeño' koyubi 小指. En cambio, a que el anular sea el 'dedo medicinal' no le encuentro ningún sentido. Se llama kusuriyubi 薬指 y kusuri es medicina o droga. Y a la plana palma de la mano se le llama 'plano de la mano' tenohira 手の平.

Termino con expresiones o frases hechas del japonés que incluyen partes del cuerpo. En Japonés en Viñetas hay unas cuantas de las cuales pongo aquí sólo unas pocas. Algunas son compartidas o comprensibles en nuestra cultura. Otras habría que bucear en la cultura nipona para entender su origen. Ejemplos del primer caso:
頭を下げる - atama o sageru: 'bajar la cabeza'. Disculparse, pedir perdón.
耳が遠い - mimi ga tooi: 'oído lejano'. Ser duro de oído.
手を貸す - te o kasu: 'prestar una mano'. Echar una mano, ayudar a alguien.
Y de las del segundo grupo:
首になる - kubi ni naru: 'volverse cuello'. Perder el trabajo, ser despedido. (¿A alguien se le ocurre alguna explicación plausible para esto?).
腹が立つ - hara ga tatsu: 'levantarse la barriga'. Enfadarse, enfurismarse.
手を上げる - te o ageru: 'levantar la mano'. Rendirse, resignarse.

Y ya está. No porque los japoneses no tengan más partes del cuerpo, no, que las tienen. Pero estas son las más importantes. Claro, que si lo que buscabas al ver el título del post eran partes de cuerpos de japonesas, entonces las más importantes son oppai (tetas) y ketsu (culo). Kirai ya nos contó que los japoneses están mucho más entusiasmados con oppai que con ketsu. Así que ya sabe qué buscar la próxima vez.

1 Supongo que en Japoń habrá quien estudie japonés y comente, en un blog, que el dedo del medio es para los españoles su 'corazón'

Japonés en viñetas. Norma editorial.
Saiga Japan. Kanji Dictionary.
Las imágenes originales son propiedad de autor. Tiene licencia Creative Commons que permite su modificación siempre que no tenga propósitos comerciales. ¡Y yo no los tengo!

Posts relacionados

19 enero, 2008

Estrellas y días de los japoneses

Este kanji que hoy les presento se pronuncia SEI al leerlo on-yomi y hoshi si lo leemos a la japonesa (kun-yomi). hoshi significa estrella y es un símbolo sencillo y particularmente bonito.

Explico por qué: los kanjis se componen de radicales, existiendo 214 de estos según la clasificación más extendida. Cada radical es en ocasiones un kanji en sí mismo y guardan cierto significado que a veces se preserva al unirse a otros radicales, mientras que otras veces se difumina.

En este caso, SEI se compone de los radicales de HI 日 -sol- y SEI 生, que tiene muchos significados, aunque se asocia siempre a la vida, el nacimiento o la existencia. Al situar el sol sobre el kanji de la vida para formar las estrellas obtenemos una bonita manera de expresar algo universal: la necesidad del ser humano de observar los cielos y lo que allí sucede, sabiendo, de algún modo, que su existencia se debe a un oscuro polvo de estrellas formado hace eones. Todo esto puede que no sea así y me lo esté inventando yo, claro. En cualquier caso es una bella forma de acordarse de cómo se escribe "estrella".


Pero es que, además, mientras consultaba el diccionario me di cuenta que los nombres de los planetas en japonés hacen uso de este kanji... y de este modo aprendí el nombre de algunos de los planetas: Marte, el planeta rojo, es llamado por los japoneses KASEI 火星, que no es más que la "estrella" de fuego. Mercurio es la "estrella" del agua SUISEI 水生. Júpiter es MOKUSEI 木星, donde MOKU significa árbol.

Supongo que a estas alturas ya saben dónde quiero a ir a parar...

Venus es llamado de dos maneras: KINSEI 金星 (planeta metálico) y también MYOUJOU1 明星. En este caso el primer kanji significa mañana o amanecer, lo cual prueba que somos, al menos, igual de observadores que los japoneses (o chinos) porque... ¿acaso no llamamos también nosotros a este planeta, el primero en aparecer por el cielo lucero del alba?. Y ya por último, Saturno es la estrella de la tierra: DOSEI 土星.

Por último, porque, como habrán observado, atentos lectores, si sumamos al Sol y la Luna, hemos completado el repaso a los días de la semana. Tampoco era muy difícil de adivinar tras haber leído el título del post.

Efectivamente, como nosotros, los japoneses2 también emplearon los astros para denominar los días de la semana. La semana de siete días se debe, con gran seguridad, a la división del ciclo lunar de 28 días en cuatro partes iguales de 7 días. Y los cuerpos celestes (más) móviles visibles en el firmamento eran Sol, Luna, Marte, Mercurio, Júpiter, Venus y Saturno, aquí y en Japón. Así que, con alguna intromisión del cristianismo/judaísmo, estas esferas han dado lugar al Domingo (sunday), Lunes, Martes, Miércoles, Jueves, Viernes y Sábado saturday.

¿Y cómo se dicen estos días en Japonés?. Pues con los mismos kanjis antes vistos, sólo que eliminando el sufijo de "estrella" y añadiendo el de "día de la semana" -YOUBI. Repasemos:
Lunes: getsuyoubi 月曜日 ('getsu' o 'gatsu' significa Luna), Martes: kayoubi 火曜日, Miércoles: suiyoubi 水曜日, Jueves: mokuyoubi 木曜日, Viernes: kinyoubi 金曜日, Sábado: doyoubi 土曜日 y Domingo: nichiyoubi 日曜日.

Más misterioso es el porqué de la coincidencia en la ordenación. Porque, vale, puede ser natural relacionar los astros con los días3... pero ¿por qué, por ejemplo, el Martes está entre el Lunes y el Miércoles en la semana japonesa y europea?. En Japón, por ejemplo, podríamos decir que tras el getsuyoubi viene mokuyoubi y que su lugar lo ocupa el kayoubi. No pasaría nada: seguirían fabricando Wiis. ¿De qué manera se sigue la ordenación de los días de la posición de los planetas?.

La coincidencia se debe a razones históricas. Esto es: el origen de la ordenación es único y ésta se ha transmitido entre culturas hasta extenderse. En torno al año 800 DC y probablemente desde China llegó la semana 'occidental', que relacionaba los planetas con los días de un modo concreto. Esta semana sólo se adoptó oficialmente en Japón en el año 1873, año en el que se introdujo el calendario gregoriano. Fue durante esa época (Era Meiji 明治時代) cuando Japón abrió sus fronteras a occidente y se 'modernizó'. Por llamarlo de algún modo, vamos.

El origen de la ordenación no está muy claro. En la Wikipedia encuentro una posible razón. Según la misma, de origen sumerio, hay que considerar una secuencia especial de los astros en función de su distancia a la Tierra tal y como se suponía en la antigüedad. Asignando consecutivamente una hora del día a cada astro según ese orden y considerando días de 24 horas, surge que la primera hora de cada día corresponde a un astro distinto, resultando la ordenación de estos en la de los días de la semana. Ésta secuencia de planetas es la que se trasladó como días de la semana a los pueblos del Mediterráneo por un lado y a los indios y chinos por otro, quienes la llevarían a Japón.

Hubiese sido más extraño descubrir que este arbitrario sistema fue aplicado independientemente y de la misma forma en lugares distintos, obteniendo idéntica ordenación. Aunque, al fin y al cabo, los humanos tenemos la facultad y necesidad de observar la realidad y someterla a reglas y mediciones. Es la única manera de predecir lluvias, calcular los periodos de siembra, de sobrevivir, a fin al cabo. Y en ese contexto es agradable contemplar el kanji SEI y admirarse de la facultad que tenemos para contemplar el firmamento y acabar comprendiendo las estrellas.

Ahí quería llegar.

1 En este caso, SEI se pronuncia JOU. Para fastidiar, supongo.
2 Digo los japoneses porque estudio japonés. Pero es posible que los chinos tengan la misma semana.
3 También puede ser natural llamar a los días día uno, dos, tres... como hacen los portugueses.

Japonés en viñetas. Norma editorial.
Saiga-JP. Kanji Dictionary.
Wikipedia: semana.
Foro CPI (¡Muchas gracias!)

Posts relacionados

02 enero, 2008

El kakizome: la primera escritura del año

¡Este es mi kakizome!. El kakizome 書き初め es una tradición japonesa celebrada cada dos de Enero. Se remonta a la enseñanza del shodou en las escuelas del Periodo Edo y consiste en la escritura de un kanji o poema con la llegada del nuevo año. También se le llama kissho 吉書, shihitsu 試筆, o hatsusuzuri 初硯. Siendo las fechas que son y comprobando que Kirai no ha escrito un post sobre este tema todavía, me adelanto y les cuento de qué va esta costumbre. ¡Chúpate esa, Kirai!.

Como he dicho, la escritura del kakizome viene de mucho tiempo atrás. Aunque surgió originariamente como práctica de la corte imperial, se extendió luego al pueblo. En esta página podemos leer (en inglés) la explicación de una pintura de 1804, en la cual vemos a alumnas japonesas realizando este ritual. Ya hace menos de un siglo renació el interés por la caligrafía y en general la cultura tradicional japonesa, recuperando algunas de sus tradiciones. Por eso el kakizome se sigue practicando hoy en día. De hecho, cada 5 de Enero se celebra un concurso en el Nippon Budoukan que reúne a unas 4000 personas.


Para realizar el kakizome es necesario disolver la tinta sólida japonesa (sumi) en la primera agua de pozo del Año Nuevo wakamizu 若水. Con ella se escribe sobre el hanshi, que tiene una forma más estrecha y alargada que el normal (como se ve en el vídeo). Debemos escribir nuestros deseos o ilusiones, metas o intenciones. Vamos, aquello que queremos se cumpla en el nuevo año. Los deseos se pueden expresar mediante un único kanji o palabra, pero también mediante un verso o poema haiku. Yo personalmente, que no soy nada original y poco dado a los ritos he escrito: 善意 zeni, buenas intenciones. Lo típico de cada nuevo año.

La ceremonia del kakizome se completa con otro acto, 左義長 sagichou1, celebrado entre los días 14 y 16 de Enero. En él se prende fuego a todos los deseos escritos. De este modo los llevamos más cerca del cielo. (Esto sucede porque el aire caliente tiende a subir. Si pesase más y bajase no sería tan bonito).

En la actualidad el kakizome es más bien una tarea propia de los escolares japoneses, esto es: deberes para las vacaciones de invierno. Sin embargo, no por ello deja de tener su encanto. Siguiendo este enlace podemos ver un divertido ejemplo de kazikome, donde lo único que está mal es la traducción ofrecida: el concepto del ritual se traduce por Justo empezaba a escribir. Más correcto hubiese sido La primera escritura del Año Nuevo.

El chico por cierto, escribe neshougatsu 寝正月, que une los kanjis de "dormir" con el "Año Nuevo". Se trata de una expresión que se traduciría por "pasar las fiestas de Navidad en casa". En cambio la niña escribe directamente en hiragana su deseo, que no es más que llegar a ser una chica bella y elegante, oshitoyaka. Y su amigo responde que eso es "un poco imposible". Eso también es muy japonés, por cierto, decir que es difícil, imposible y "un poco" en la misma frase.

Y un último ejemplo. Un vídeo, dónde, en un inglés esforzado nos enseñan a realizar un kakizome sin tanta ceremonia. Ya veis cómo la chica clava las letras. Fijaos también en la caja de tinta suzuri y cómo moja el pincel grueso fude. Lo que escribe es "jabalí" o "cerdo": el signo zodiacal correspondiente al año 2007. El vídeo está añadido el 17 de Enero del mismo año. Pues eso: que la chica es tan original como yo.



1 No estoy seguro de que esa sea su lectura.

Wikipedia. kakizome (¡en japonés!)
Rikai-chan. Japanese-English dictionary. Extensión (Firefox) Perapera-kun
Blog: El rey de otaku

Posts relacionados

29 diciembre, 2007

Felices fiestas... ¡en japonés!

Lanzada la blogosfera a felicitar la Navidad y fiestas, ¡ésta es mi felicitación navideña!

¡Feliz año nuevo!... que en japonés se dice akemashite omedetou gozaimasu 明けましておめでとうございます. Y que se responde con kotoshi mo yoroshiku o-negai shimasu 今年もよろしくお願いします. La primera frase significa, de un modo literal: "felicidades por la apertura". Se entiende que lo que se abre es el año. La respuesta yo la traduciría por "igualmente" porque, literalmente, un humilde servidor no le encuentra ningún sentido. Quizá lo sepan ustedes y me lo puedan decir.


yoroshiku o negai shimasu se emplea a menudo tras pedir un favor a alguien, algo que es al parecer humillante o "poco respetable" entre los nipones. Así que esa sería la expresión que debería acompañar, por ejemplo, la petición con la que termina mi primer párrafo. kotoshi mo significa "este año también". Así que la traducción completa de la respuesta vendría a ser más que curiosa: "Este año también ruego humildemente su colaboración y ayuda"1. Al parecer, yoroshiku o negai shimasu se emplea a menudo en Japón, casi como coletilla tras una petición.

La primera felicitación, todo hay que decirlo, es la expresión oral. Pero es que además los japoneses disponen de una versión escrita, que es la que se imprime en tarjetas -nengajou 年賀状- y carteles. Ésta es la que yo mismo he dibujado en la imagen2. Se pronuncia kingashinnen 謹賀新年 y esta formada por la unión de los kanjis de: (en orden inverso) año, nuevo, felicitación y... humildad. No podía ser de otro modo: idiosincrasia japonesa.

La Nochevieja se llama en Japón oomisoka 大晦日. Significa "el gran día de fin de mes". Año Nuevo se puede escribir como gantan 元旦 o shougatsu 正月. En este caso, si traducimos los kanjis que los componen obtenemos, respectivamente: amanecer origen y mes correcto. O algo por estilo.
El año nuevo que empieza, por cierto, corresponderá al 2008 en nuestra era... y al año 20 de la era Heisei 平成, que se inició cuando accedió al trono el emperador Akihito, actual "Majestad Imperial". Por tanto, en Japón, el 2008 se escribirá de este modo: 平成20年. Y es que a la hora de escribir fechas se emplea indistintamente tanto el modo occidental como el tradicional japonés.

Por supuesto, si nos da rabia celebrar que la Tierra ha dado una vuelta más desde el último 31 de Diciembre y en cambio preferimos felicitar el nacimiento de Cristo también podemos hacerlo en japonés. Sin embargo como en este caso se trata de una festividad importada, el vocabulario empleado se katakaniza. Nochebuena es kurisumasu ibu クリスマスイブ evidentemente de Christma's Eve y Feliz Navidad es merii kurisumasu メリークリスマス.

Dado que a este blog le importa más bien poco tanto el nacimiento de Jesús como las vueltas que da la Tierra y piensa que lo divertido es celebrar cosas, les felicito indistintamente, en castellana prosa: ¡¡¡Feliz Navidad y próspero año nuevo!!!.

Y por cierto, os prometo que el 2008 traerá cambios...

1 Parece curioso y extraño descubrir que los japoneses se excusan tras pedir favores. Pues no lo es. Hasta hace no mucho, cada español que se dirigía por escrito a la administración debía acabar con el debido Gracia que espera alcanzar del recto proceder de Usía. cuya vida guarde Dios muchos años. Y no digamos ya las humillaciones que habría que auto-inflingirse al dirigir la misiva a un alto cargo.
2 A partir de ahora iré colgando mis "creaciones". ¡Y ya veréis cómo voy mejorando!

Japonés en viñetas. Norma editorial.
Saiga-JP. Kanji Dictionary.
Rikai-chan. Japenese-English dictionary. Extensión (Firefox) Perapera-kun

Posts relacionados

15 diciembre, 2007

Cosas del japonés: colores de Japón

Los japoneses tienen los mismos colores que nosotros. Sí señor. Por aquello de la luz y las longitudes de onda reflejadas, absorbidas y todo eso. Cosas que tiene la física. Pero, ¿tienen el mismo significado estos mismos colores?. Hombre, pues algunos sí y otros no. Cuando visite Japón os lo digo. Mientras tanto, sólo se puede hacer un pequeño y espero al menos curioso, post sobre los nombres de los colores, aportando algunas ejemplos acerca de las palabras que forman.

Blanco. Empezaremos por el blanco, que posiblemente no sea un color. Blanco en japonés es shiroi 白い , aunque su kanji se pronuncie on-yomi HAKU. Con este mismo símbolo podemos formar la palabra jihaku 自白 (uno mismo + blanco) que significa nada confesión. Además, tenemos el verbo shirakeru que significa algo así como volverse apático, aburrirse, echarse a perder y también humedecer. Por cierto, que un shiro es un buen chico. Así que el blanco, también en Japón, es el color de la inocencia... y el aburrimiento.
Aburrimiento eterno también. Porque aunque el luto en japón sea negro, el blanco en los funerales (claveles blancos) simboliza la pureza y el paso a otro mundo.
Las novias japonesas, por otro lado, se casan de blanco, como casi todo el mundo, aunque el traje tradicional sea en realidad de color...

Rojo 赤い. Se pronuncia akai, en kun-yomi y SEKI on-yomi. El rojo es el color de los recién nacidos. Por eso a los bebés se les llama, cariñosamente, akai-chan (rojito). Los japoneses que han pagado más de lo que tienen, también están, que curioso, en números rojos akaji 赤字, aunque no sean exactamente 'números' sino 'caracteres'. Y los nipones también se ruborizan poniéndose rojos (cosas de compartir fisiología), así que ruborizarse es akaramu.
Por último, los japoneses llaman a la linea del Ecuador "camino rojo": sekidou 赤道. ¿Y por qué será?.

Amarillo 黄 (ki - KOU, OU). El amarillo es el color de las yemas de huevo. Al menos de las yemas en Japón, que se llaman ranou 卵黄. En el plano simbólico, el amarillo es el color que evoca el coraje, pues durante la Guerra de las Dinastías (1357), cada guerrero japonés llevaba un crisantemo de este color1. Cuando el amarillo envejece obtenemos un 'ocre', oudoiro 黄土色: amarillo + viejo + color.

Azul 青い. El azul (aoi - SEI) es el color del cielo, del mar y... ¡de los semáforos!. En Japón un semáforo en verde es un aoshingou 青信号. Y es que esa diferencia los japoneses no la tienen muy clara.
El azul también es el color de la juventud, puesto que 'juventud' es seishun 青春 que viene a ser 'primavera azul'. Chanquete vivía aún, entonces2. Los japoneses ven las venas azules y por ello, sobretodo las de la cabeza, se llaman ausugi: cuerda azul. Shora les puede explicar por qué las venas se ven aoi. Cuando un japonés se enfurece, se le nota precisamente en esas venas: 青筋をたてて怒る sería algo así como ponerse morado de la rabia. Y cuando un japonés empalidece, se pone azul.

Negro 黒い. El negro (kuroi - KOKU) es el color de las pizarras, cuando estas éran de pizarra. Por eso en japonés también se llaman 'tablero negro' kokuban. En Japón, si hay una cortina negra y alguien detrás, probablemente esa persona sea 'quien mueve los hilos' o 'el autor intelectual' (es un término de moda). A eso se le llama kuromaku 黒幕.
Los japoneses también tienen claro que alguien con un negro corazón no puede ser bueno. La diferencia es que en vez de corazón, hablan de entrañas o barriga haraguroi 腹黒い es 'malvado'.

Y ya está. Estos son los principales colores del japonés. Pero... ¿y no tienen más?. Pues sí, como nosotros, pero sólo estos son los que tienen kanjis más sencillos, de primer o segundo grado. Y tiene sentido puesto que son los colores primarios. El kanji para representar el verde -midori-, por ejemplo, ya es una kanji de grado 3. Morado de grado 7. Y naranja de grado 8. Es decir, son colores que, de forma reglada, no se aprenden en los primeros cursos de primaria.

Para crear cualquier color los japoneses disponen de un kanji que significa color (y también sensualidad). Así que les es muy fácil formar colores del mismo modo que nosotros decimos 'color de'. Ese kanji es iro 色. Así que, por ejemplo, color de té, chairo 茶色, significa marrón. Y dorado es el color del metal, kiniro 金色. El color verde es midoriiro, amarillo kiiro. ¿Naranja? Pues es el color de la naranja (amarga): daidaiiro 橙色. ¿Gris? El color de las cenizas, naturalmente: haiiro 灰色.

Y así cualquier color. Pero pongo un último ejemplo. El púrpura pálido es el color de la flor de la wisteria foribunda. Esta planta, de gran belleza, es una variedad original de Japón. No es de extrañar que ante un color tan hermoso, en Japón no dudasen en crear un color para ella: fujiiro 藤色. No es tan raro. Y si no, ¿a qué llamamos aquí 'lavanda'?


1 Eso se asegura aquí. Pero no lo tengo muy claro, pues no he encontrado más referencias a esta guerra en ningún lado. No me gusta tampoco hablar de simbología del color pues muchas páginas que encuentro sobre el tema son del tipo color-terapia y no me creo mucho, la verdad. Por ejemplo, en la misma página: Yellow is psychologically the happiest color in the color spectrum.
2 Este es mi blog y hago los chistes que quiero y yo decido si tienen gracia o no.

Japonés en viñetas. Japonés en viñetas 2. Norma editorial.
Saiga-JP. Kanji Dictionary.
Learn-Japanese. First / Second grade kanji.
Wikipedia. Color symbolism.
Fotos de plantas de la wikipedia (licencia GNU). Imagen realizada con Gimp 2.4.

Posts relacionados

30 noviembre, 2007

Glosario de escritura japonesa

Sé que últimamente escribo poco acerca del japonés. Mi jornada laboral y estudios de postgrado me lo ponen más difícil. Me he quedado atascado en el estudio y, para compensar, aprendo kanjis. Para ello me hago unas tarjetas en las que, dibujado el símbolo por un lado, su reverso contiene la pronunciación on-yomi, kun-yomi y varias palabras compuestas. Así, al menos, aprendo vocabulario... ¡y mejoro mi shodou!

En este post apurado simplemente presento un pequeño glosario. De este modo será más fácil recordar qué significan todas estas palabras... Así, cuando hable de la escritura japonesa, sólo tendré que hacer referencia a este post.
La lista ha sido traducida de esta página en inglés... ¡aunque he realizado aportaciones!


Glosario de escritura japonesa

Bunboushihou 文房四宝
- Cuatro tesoros de escritorio. Hace referencia a pincel (fude), tinta (sumi), caja de la tinta (suzuri) y papel especial (hanshi).

Furigana 振り仮名
- ¡Los japoneses no saben leer todos sus kanjis! Por ello, cuando aparece un símbolo que no se halla en la lista de 1945 kanjis de uso común, se acompaña de su pronunciación en alguno de los silabarios. A esa "pronunciación" se le llama furigana. También es habitual encontrar furiganas en mangas y letreros dirigidos a los más jóvenes, que de este modo pueden aprenden a asociar kanjis con sus lecturas.

Gairaigo 外来語
- Significa extranjerismo. Estos, por lo general, se escriben utilizando el silabario katakana. La mayoría son anglicismos.

Gyousho 行書
- Se trata de la escritura semi-cursiva, que surge de la escritura rápida y simplificada de los símbolos ortodoxos, kaisho. La semicursiva es el estilo preferido en la caligrafía por su belleza. Son embargo todavía hay quien la conserva como escritura para el día a día.

Hanshi 半紙
- Papel tradicional japonés, más grueso que el washi, usado en la práctica de la caligrafía japonesa.

Hentaigana 変体仮名
- Hentaigana es una variante del silabario hiragana, donde los trazos recuerdan al estilo de hierba o caligrafía cursiva. Aunque su uso decayó con la oficialización del segundo (1900), su uso persiste en entornos culturales. Hentai, por cierto, significa raro, extraño, anormal o pervertido, dependiendo de los kanjis con los que se escriba.

Hiragana 平仮名
- Es uno de los dos silabarios del japonés. En los silabarios, cada kana representa un fonemas vocálico o una sílaba (o 'n'). El hiragana surgió a partir de la simplificación (trazo rápido) de algunos kanjis, los cuales, perdiendo su semántica, se utilizaban sólo con propósitos fonéticos (ver man'yougana). Se cree que fueron poetisas japonesas las que lo crearon, y por ello también se le llama onnade, escritura de mujer. El hiragana se utiliza para representar la mayor parte de palabras japonesas, junto con los kanjis, y para todas las partículas gramaticales.

Kaisho 楷書
- Es el estilo de caja en la caligrafía japonesa. Es el que vemos en los diccionarios y en general letra impresa. Cuando los niños japoneses quieren "escribir bien" tratan de hacer que sus kanjis sean más "kaisho".

Kanji 漢字
- Son los caracteres chinos adoptados por la lengua japonesa. Los kanjis representaban en un principio conceptos, aunque esta asociación (ideograma) se ha ido difuminando a lo largo del tiempo. La pronunciación de los kanjis se ha basado en la pronunciación de la lengua japonesa, que no tiene nada que ver con la china. Se calcula que hay más de 40000 kanjis, de los cuales 996 se aprenden en primaria.

Kasure かすれ
- Kasure es un tipo de pincelada dentro de la caligrafía artística japonesa, como si la tinta se hubiese terminado.

Katakana 片仮名
- El segundo de los silabarios japoneses. Al parecer fue creado por monjes budistas en Japón y surgió al tomar sólo algunas de las partes de ciertos kanjis, de los cuales heredaron su pronunciación. No sólo se usa para la transcripción de palabras ajenas, sino que se utiliza como tipografía complementaria, al estilo de la cursiva o negrita. Por eso es imprescindible aprenderlo bien.

Kun-Yomi 訓・読み
- Se trata de la lectura japonesa de un kanji. Al aparecer los símbolos chinos en japón se les asignó la pronunciación de la palabra, ya existente, en japonés. Por desgracia también se preservó la adaptación de la pronunciación china de cada símbolo. Para desgracia del estudiante de japonés, claro. A veces un símbolo se pronuncia kun-yomi y a veces no. Y puede haber más de una pronunciación kun-yomi para cada símbolo.

On-Yomi 音・読み
- Este es el nombre que se da a la adaptación de la pronunciación china. También puede haber varias lecturas para cada símbolo, como consecuencia de la dispar procedencia de los mismos dentro de China y de las diferentes adaptaciones que hicieron en Japón en lugares y épocas distintos. Normalmente, cuando un kanji se acompaña de otros, se lee on-yomi y cuando no, kun-yomi. Normalmente...

Papel de arroz
- Ni es exactamente papel, ni está hecho sólo de arroz, ni se utiliza especialmente en Japón, sino más bien en China. El papel japonés por excelencia es el washi.

Reisho 隷書
- Es una simplificación del primitivo y original estilo de sellos (tensho) de la escritura china. Su simplificación era necesaria debido al creciente uso de la escritura con fines administrativos. Hoy se usa en cierta rotulación y para realizar grabados.

Roumaji ローマ字
- Significa caracteres románicos. Se basa en la transcripción fonética del japonés al alfabeto occidental (inglés, para ser más exactos). Aunque con cierta controversia, el sistema Hepburn de romanización es e más usado.

Shihan 師範
- Significa maestro. Para ser shihan es necesario superar diez grados kyu y diez dans como shodan. Sólo entonces se puede conseguir este prestigioso título de maestro en la caligrafía.

Shikishi 色紙
- Es un tipo de papel japonés con borde dorado, especialmente grueso. Se usa sobretodo para la poesía, existiendo varios tamaños estándar.

Shodou 書道
- La caligrafía japonesa, todo un arte y estudio en Japón y, en mi caso, una entretenida afición.

Sousho 草書
- Es el estilo más complejo y abstracto del shodou, donde los trazos se entrelazan y apenas se definen claramente. Quizá por ello se le llame estilo de hierba.

Tanzaku 短冊
- Se trata de un papel japonés con bordes dorados, de unos 6 centímetros de ancho por 36 de alto, especial para poesía o la práctica del shodou.

Tensho 篆書
- Es el estilo del sello, el más antiguo de la caligrafía china. Efectivamente, ya se usaba como símbolo de autoridad hace 4000 años. Sus formas eran más bien rudas y ortogonales, puesto que tenían que ser grabados. Hoy estos sellos siguen existiendo como firma en documentos legales.

Washi 和紙
- El papel japonés por excelencia, que no está hecho de arroz, contrariamente a lo que la gente cree. Se realiza a partir de fibras de gampi y mitsumata. ¡También se utiliza para el origami!.

Traducido de Takase Studios - Glosario
Las imágenes las he hecho yo, la segunda según el artículo de la Wikipedia: katakana

Posts relacionados

08 octubre, 2007

La caligrafía japonesa: shodou

Ya hemos tratado en este blog la dificultad de la lengua japonesa y su escritura. Y siempre acabamos prometiendo hablar del shodou (書道) o caligrafía nipona. Bien, hoy es el día. Ritual, simple diversión o ejercicio, la caligrafía japonesa (y china) es una actividad sometida a reglas, ligadas, por supuesto, a la cultura de origen.

La palabra shodou se compone de los kanjis "escritura" y "camino". La idea de camino en oriente implica un proceder o manera. La práctica budista, por ejemplo, consta de Ocho caminos de la sabiduría. En japonés, el kanji 'camino' está implicado en la ceremonia del té (sadou 茶道) o la práctica de artes marciales (budou 武道). Poniéndonos serios, la religión nativa de Japón es el sintoísmo (shintou 神道), que literalmente significa "Camino de los dioses". Desde esta perspectiva la caligrafía adquiere cierta dimensión espiritual.


Tradicionalmente, la escritura de la caligrafía ha estado ligada a ocasiones ceremoniales. El carácter de la escritura como algo imperecedero propició la aparición de escribas y estudiosos de la misma ligados a las cortes imperiales (como ya se contó en su historia).

En Japón especialmente, los monjes budistas trajeron la escritura china junto con la religión y práctica de la meditación. En Japón estas enseñanzas evolucionaron por tanto imbricadas. El shodou era por tanto una más de las actividades o artes nobles del budismo zen, junto con la composición de poemas (haiku 俳句), el arreglo floral ikebana 生け花 y otros muchos.

Especial es la relación entre el arte de la espada (kendou 剣道) y la caligrafía. No son pocas las películas que de algún modo han hecho referencia a esta relación, como Tigre y Dragón y Hero (aunque en este caso las dos son chinas). Según se insinúa en la primera, los secretos del pincel son los secretos de la espada. Y más "caminos": el samurai tiene como código de honor el bushidou 武士道. Hoy en día supongo que esta relación entre espada y pincel sólo la preservan lo más apasionados de la cultura oriental.

En la actualidad, en Japón, la práctica de la caligrafía es a la vez una actividad educacional y un pasatiempo. Los niños reciben en la escuela clases de shodou y, más mayores, se agrupan en clubes para desarrollar la escritura. Por otro lado existen profesionales del shodou. Estos se ocupan de dar clases o del diseño de carteles decorativos. La escritura forma parte de la estética y diseño de Japón. Por último también están los estudiosos del shodou, que centran sus esfuerzos en investigar las técnicas de escritura antiguas, sus reglas y su evolución.

La correcta práctica del shodou1

Para practicar el shodou es necesario adoptar, en primer lugar, una postura oriental: esto es, en ausencia de silla, arrodillado sobre el suelo (o tatami). Se necesita, además:

  • Fude 筆: El pincel. Hay dos, uno más grueso para los caracteres principales y otro para escribir el nombre del autor.

  • Suzuri 硯: Contenedor de la tinta, de forma rectangular y pesado, que se coloca a la derecha del escriba (shodouka 書道家). Lo siento, zurdos, pero la caligrafía se realiza con la derecha.

  • Sumi 墨: Tinta sólida que se disuelve en agua en el suzuri. Aunque también se puede usar tinta china de toda la vida.

  • Hanshi 半紙: Papel tradicional para la escritura.

  • Shitajiki 下敷き: Base blanda sobre la que se escribe.

  • Bunchin 文鎮: Barra de metal para sujetar el papel. Aunque se puede emplear la mano izquierda sujetando la base del mismo.

Verdaderamente, los cuatro primeros son los más importantes. A estos se les llama bunboushihou (文房四宝) , que viene a ser los cuatro tesoros de escritorio. En conjunto y una vez instalado, el conjunto tiene su mística.

La escritura de un símbolo empieza con la introspección. Debemos meditar no sólo qué significa aquello que vamos a escribir, sino también cuál es su esencia y qué significa para nosotros. De este modo, el resultado será siempre algo personal. Por tanto no se utiliza el "estilo de caja" (kaisho 楷書) o versión regular de los símbolos. En lugar de ello se utiliza la semi-cursiva (gyousho 行書) o estilo cursiva (sousho 草書), con lo que a veces estos símbolos parecen garabatos. De todos modos, incluso estos "garabatos" están sometidos a reglas. No se puede alterar ni el orden ni la dirección de los trazos, por ejemplo. Por eso, este ejemplo, es un error descomunal, por bonito que quede.

Para proceder con el dibujo hay que estar seguros de lo que debemos realizar. Tras ello tomamos el fude cogiéndolo desde atrás manteniendo ligeramente inclinada hacia arriba la muñeca. El pincel debe quedar perpendicular sobre el papel y el brazo ligeramente paralelo al suelo. El movimiento del pincel debe producirse mediante el movimiento del brazo y apenas hay que mover la muñeca: acompañamos el trazo con todo el brazo. Al principio es tremendamente molesto tanto para la muñeca como para el hombro, que se cansa demasiado pronto sin práctica.

Tras contemplar el resultado, podemos, o bien perseverar en la búsqueda del símbolo o bien darnos por satisfechos con la creación. En ningún caso se retoca el símbolo o se 'mejora', ni después ni durante el proceso. Si al final nos gusta el resultado debemos firmar o sellar el hanshi, que luego enrollamos y guardamos. En la antigüedad, estos documentos se guardaban y clasificaban, de modo que su posterior consulta pudiese aportar inspiración.

Personalmente, como estudiante de japonés, encuentro en el shodou un apoyo para recordar los esquivos kanjis. Aunque las primeras creaciones son siempre modestas (o penosas), no olvido que los grandes maestros emplean años en dominar la técnica. Si en el futuro sigo interesado y progresando, no descarto comprar nuevos materiales para mejorar. Quién sabe, quizá termine vendiendo palabras en Internet.

1 Que sepa cuál es la correcta no significa que yo sea bueno. De hecho, soy malísimo escribiendo.

Taller de caligrafía japonesa (Universidad de Valencia)
Guía a Japón (inglés)
Japón a la carta: Shodou
Vídeos: I, II, III, IV
Imágenes tomadas de Japanese-Name-Translator

Posts relacionados

07 septiembre, 2007

Cosas del japonés: dudas y más dudas

Resulta muy complicado escribir algo sobre Japón que Kirai no haya contado ya. Y además es imposible para mí, ya que jamás he estado en el lejano oriente. Por eso me centro en las cosas que me llaman la atención mientras aprendo el idioma y que ponen de manifiesto algunos aspectos de la sociedad japonesa. Aprovecho ahora que hace poco que he estudiado este tema para repasarlo y hablar aquí de las suposiciones. ¡Y hasta parece que Kirai no le ha dedicado un post al tema!

La humildad y el respeto más absoluto parecen formar parte de la cultura nipona de un modo singular (y en cierto modo, la hipocresía, como aquí explica Héctor). Relacionado con esto está la manera de los japoneses de realizar aseveraciones. Al parecer, es demasiado "rudo" sentenciar sin más al realizar una afirmación. En Japón es conveniente matizar cada frase aunque tengamos una certeza casi absoluta al enunciarla. Y para ello existen muchas fórmulas.


Dice mi libro de japonés que la ambigüedad en el idioma del japonés es ampliamente conocida, y que da pie a malentendidos. Por ejemplo, que difícilmente un japonés expresará literalmente una negativa tajante. En lugar de ello se andará con rodeos. El físico Feynman se contaba que al llegar a Japón le fue casi imposible alojarse en un hotel tradicional (ryokan 旅館), como él deseaba, ante las complicadas negativas del responsable nipón del viaje. Tras una hora de conversación, Feynman descubrió que el único problema que había era que el autobús que recogía a los científicos para llevarlos al congreso se suponía que debía recogerlo en un hotel establecido.

Pero veamos como se lo montan los japoneses para complicar sus frases de un modo completamente innecesario (a ojos de un occidental).

Yo pienso que... (to omou と思う)
Una de las expresiones que más he visto al estudiar es to omou, que significa "pienso", colocado al final de frase. Si recordáis, una de las frases que puse de ejemplo al comentar la escritura oriental fue libre-traducida por "Hola, buenas. Algún día pienso ir a América". El to omou aparece en ese caso al final -aunque conjugado en gerundio- acompañando al verbo "ir" en forma ou (que funciona como el "let's" inglés). Ésta es una manera de expresar intención, pero de forma suavizada.

Se puede expresar intención en japonés de forma más directa, pero incluso entonces es normal suavizar la frase al final con la coletilla n desu o hasta el propio to omou. Así me encuentro con un ejemplo (del libro) que literalmente no tendría mucho sentido para nosotros:
論文をもう一度書いてもらいたいと思う: Pienso que quiero que escribas la tesis otra vez.
Aquí hay que entender que to omou, más que significar pienso que, vendría a ser una matización a la afirmación, demasiado "dura".

Demos un paso más: ¡no podemos enunciar una frase en japonés afirmando que otra persona desea algo!. En lugar de ello debemos añadir la coletilla to omou expresando que "Pensamos que otra persona está deseando algo" (hay que gastar el gerundio). Aunque también podemos enunciar la frase añadiendo otras expresiones de matiz como las siguientes.

Quizá... (kamoshirenai かもしれない): se trata de una suposición pura, situada al final de la frase. Vamos, que se traduciría por "quizás", o "tal vez", "es posible que"...

Según lo que sé... (youda ようだ y mitaida みたいだ). Estas expresiones se gastan para expresar certeza elevada, basada en la información que poseemos. Por ejemplo1, porque vemos que el marcador es ajustado podemos decir que:
ゲームは葉面白いようだ: Parece que el juego está interesante.
Ambas partículas tienen el mismo uso aunque, como no, una de ellas es más formal. youda es más formal mientras que mitaida se usa de forma más coloquial y no expresa tanto rigor como la primera.

Otro quizá... (darou だろう): es la forma ou (y acabo de hablar de ella) del verbo ser. Expresa una conjetura o suposición sin más. Como es verbo, tiene, por supuesto, su versión "formal": deshou. Otro ejemplillo:
私の世代は楽しくないでしょう: Imagino que mi generación no es divertida.

Por lo que he oído... (rashii らしい y souda そうだ). Cuando queremos expresar una afirmación basada en algo que sabemos gracias a una segunda fuente (algo que nos han contado, que hemos leído...) utilizamos algunas de estas expresiones. Aquí casi no hay diferencia: podemos gastar ambas en ocasiones formales e informales.

Por lo que veo... (souda). Cuando tenemos información de algo que hemos visto y queremos afirmar algo sobre su estado, gastamos souda (¡pero de forma diferente al anterior souda!). Pretendemos conjeturar sobre el estado presente de algo o inmediatamente futuro... ¡pero no podemos utilizarlo para frases en pasado: sería demasiado osado!. Por ejemplo (y gastando el to omou):
この場所は危険になりそうだと思っている:Por lo que se ve, creo que este sito se ha vuelto peligroso.

Doy por hecho que... (hazuda はずだ). Cuando queremos queremos expresar algo que creemos seguro, utilizamos hazuda. Tenemos una certeza muy alta. Ejemplo:
ピナルくんは研究所にいるはずだ: (Si no me equivoco) Pinar debería estar en el laboratorio.

Ahora sí: sin duda... (nachigainai にちがいない). Y ya podemos expresar una certeza casi absoluta con esta expresión. Por ejemplo, yo puedo decir que:
下手に運転するにちがいない: Sin duda, conduzco torpemente.

Vale, ahora me dirán que los japoneses no han inventado nada, que todas esas locuciones se pueden expresar en castellano, que tenemos la tira de adverbios para ello: quizá, puede que, es posible que... ¡pero es que en Japón estas expresiones no sustituyen a esos adverbios!. También tienen su quizá (tabun), su puede que (moshikasuruto) su podría ser que (hyottosuruto)... y etcétera, etcétera etcétera. La gracia es que acaban combinando adverbios y expresiones de duda por seguros que estén.

Así que voy a reescribir el inicio de este post a lo japonés (wafuurashii2 和風らしい):
Pienso que posiblemente resulta muy complicado escribir algo sobre Japón que Kirai no haya contado ya. Y además es casi seguro imposible para mí, ya que sin duda jamás he estado en el, al parecer, lejano oriente.

1 Excepto el primer ejemplo, copiado tal cual, los demás dependen de mi destreza. Y como hace bien poco que estudio japonés, no puedo asegurar que sean correctos. Avisado queda.
2 Sí, es el mismo rashii que veíamos antes. También se gasta como adjetivo para indicar: "digno de", "como se espera de" o, más libremente "como haría un"

Japonés en viñetas. Norma editorial.
Japonés en viñetas 2. Norma editorial.

Posts relacionados

19 agosto, 2007

La escritura oriental japonesa

¿Cómo escriben los japoneses? Es una duda razonable. ¿Escriben tal y como aparecen los caracteres que vemos (si es que los vemos) en esta página? Pues sí y no. Se parece tanto como se puede parecer nuestra escritura occidental a las letras que estamos leyendo. Aquí, por ejemplo, dejo un enlace a una imagen con diferentes frases de adolescentes japoneses.

En ésta encontramos tanto hiragana como katakana y un par de kanjis. Significa algo así como: "Hola, buenas. Algún día pienso ir a América".

Que vendría a escribirse "normalizado" de esta manera:

No se diferencia mucho, ¿verdad?. Veamos cómo escribe este otro:
Lo que este elemento quiere decir es algo así como "esfuérzate en el estudio del japonés, ánimo". Y se escribe así: (voy a ponerlo en grande)

Ésta ya es otra cosa. Supongamos que tras esto el profe amonesta al alumno por escribir tan mal. Y éste, muy pillín, le contesta que se trata de un nuevo estilo de escritura y que la escritura oriental, a través del tiempo ha ido variando... desde el trazo más complejo e incomprensible al más mínimo e incomprensible. ¿Es eso cierto? ¿Puede el profe reñir a alumno díscolo?. ¡Qué misterio!


Veamos para contestar una historia de: La escritura oriental.

Por escritura oriental entendemos la escritura derivada del chino tradicional. Ésta ha ido evolucionando a lo largo del tiempo y existen distintos estilos de caligrafía, asociados al tipo de escritura china de cada época1.

Estilo del sello (400-200 aC). Este estilo es el más antiguo. Los caracteres aún están más cerca del pictograma que del ideograma y no existen restricciones (impuestas por el uso del pincel) en la dirección u orden del trazo. Estos sellos se empleaban de forma ceremonial y su lectura es imposible para alguien que sólo conozca la escritura moderna.

A medida que se hacía necesaria la creación de documentos oficiales fue evidente que los complicados sellos eran un freno. Según la tradición, Chéng Miǎo creó un nuevo estilo convirtiendo algunos trazos de los sellos para que los escribas pudiesen trabajar con mayor facilidad. El estilo de escriba, más sencillo y con ciertas reglas de trazado, contribuyó al desarrollo del aprendizaje de la escritura y llegó a sustituir al de los sellos entre los siglos I y III de nuestra era.

La centralización del poder a lo largo del s. III requería de cierta uniformidad y la escritura de escriba fue entonces racionalizada y sometida a ciertas reglas, que son las que hoy conocemos. Se delimita el tipo de trazos posibles y se someten a un orden y número: se impiden los trazos más agudos o curvas arbitrarios. El estilo regular ha sobrevivido y es el que se aprende hoy en día... y al que tratamos de acercarnos cuando queremos escribir "bien".

Inmediatamente surge un nuevo estilo como una deformación natural del estilo regular, en el que los trazos a menudo se entrelazan, con el objetivo de realizar una escritura lo más continua posible. Sin embargo, los caracteres siguen siendo reconocibles ya que las simplificaciones de los caracteres son lógicas. Este estilo es, sencillamente, la forma natural o corriente de escritura, procurando levantar el pincel lo menos posible para volver atrás. Sin embargo, en la caligrafía, este estilo está sometido a reglas y fue estudiado por grandes caligrafistas de los siglos III y IV. Parte de algunas simplificaciones de los símbolos han pasado a la escritura "normalizada" en China, dando lugar al Chino Simplificado.

Estilo de hierba 草書. También llamado cursiva. Este estilo, el más curioso, se remonta a la época de los sellos, donde aparecieron como deformaciones extremas o simplificaciones de estos. Un segundo estilo de escritura de hierba, más entrelazada y confusa apareció después en el s. II. Los trazos son ilegibles a ojos de profanos y sólo estudiosos de la materia son capaces de escribir correctamente en este estilo. No se trata de escribir más rápido, pues. Actualmente este estilo se reserva al principalmente al arte.

Conviene hacer notar que la cursiva japonesa es totalmente independiente de la china. En Japón, la escritura de símbolos tradicionales chinos produjo un nuevo tipo de escritura: el man'yougana. El significado era dictado por la pronunciación japonesa, empleando para ello símbolos chinos que bien podían no adecuarse a la semántica de la oración. La evolución del man'yougana en escritura cursiva dio lugar al Hiragana. El Katakana surgió en cambio de trozos de símbolos chinos usados en man'yougana, tomados por monjes budistas como escritura taquigráfica.

La caligrafía japonesa se estudia hoy en día en las clases de primaria y la practican japoneses y estudiantes como afición o entretenimiento. Sólo los estudiosos del idioma y la cultura tradicional entienden los procesos de cada cambio de estilo.

Cada uno de estos cambios fue estudiado y tratado con profundidad por los caligrafistas (shoka 書家) de la época. Por ejemplo, he aquí un estudio sobre las 8 maneras de escribir de forma cursiva la palabra "dragón". Por tanto, nuestro alumno no se salva hoy. No se trata de hacer garabatos al escribir, hay mucho estudio tras cada estilo y un largo proceso: cate asegurado, pues.

1 Todos estos estilos se conservan hoy en día a través de la práctica del shodou 書道 (camino de la escritura) entendido como estudio y práctica de la escritura a través del budismo. Uno de los siguientes posts tratará sobre éste.


Posts relacionados