Las onomatopeyas japonesas
Las onomatopeyas japonesas son unas de las características más curiosas y notables del idioma japonés. Pero primero repasemos un poco de lengua castellana...
Una onomatopeya es, RAE dixit una "imitación o recreación del sonido de algo en el vocablo que se forma para significarlo". Vamos que si yo digo 'El camión hizo mec-mec y luego ¡CRASH!' las onomatopeyas mec-mec y crash indican que el camión pitó y se la pegó luego. Otras veces las onomatopeyas son simbólicas como por ejemplo en: "Me molestaba con su blablabla".
En castellano, las onomatopeyas son un recurso accesorio, utilizado normalmente para enfatizar. En japonés, sin embargo, son completamente imprescindibles. Veamos cómo nos las podemos encontrar.
Hay dos tipos de onomatopeyas en japonés.
Giongo 擬音語: los giongo son onomatopeyas descriptivas de un sonido, al que imitan. Por ejemplo, el crash anterior sería un giongo. El problema es que las cosas allí no suenan como aquí. Por ejemplo, aquí, cuando escuchamos unas explosión (y en Valencia hay muchas) escuchamos pum o boumb. Allí escuchan dokan ドカン. Por cierto que los giongo los voy a representar en katakana. No es obligatorio, pero suele ser común encontrarlos de este modo (como en las viñetas de ejemplo).Los animales, claro está, también suenan muy diferentes. Los perros en Japón hacen wan wan ワン, los patos gaa gaa ガーガー, los pájaros chi chi チチ, los gallos kokekokko コケコッコ y los cerdos... buu buu ブーブー.
Podría parecer que al final, como oídos tenemos para las mismas cosas, habrá el mismo número de giongos que de onomatopeyas típicas españolas. Pero no. Ellos tienen muchas más. Por ejemplo, cuando un objeto punzante duro choca contra otro suena gatsun. Si algo atraviesa algo un poco duro se escucha busu. Un sonido metálico de corta duración (clanc, pongamos) suena kan, pero uno de larga duración suena kachiri. Como para acordarse.
Además, algunos sonidos cobran significado por sí solos: tener hambre es pekopeko ペコペコ (que se supone que son los ruidos de la barriga). Estar nervioso es dokidoki ドキドキ, giongo que imita los latidos del corazón. Y así muchos otros.
Gitaigo 擬態語: Los gitaigo son onomatopeyas que imitan 'estados', los cuales pueden ser estados físicos (mojado, limpio...) o estados de ánimo (cansado, aliviado, nervioso...). No se pueden escuchar, claro. Así que los japoneses le echan imaginación.
Por ejemplo, cuando un hombre se queda atontado delante de una tía buena se llama deredere デレデレ. Y la palabra puede funcionar perfectamente como adverbio en una oración: Juan tomaba el café 'deredere' en compañía de Teresa. Por ejemplo. Así entendemos que Juan no se enteraba mucho de lo que le decía Tere, porque estaba atontado mirándola. Así hay muchas: estar muy borracho es berobero y muy cansado hetoheto. Sentirse fuerte es morimori
Algunos ejemplos de gitaigo que imitan estados físicos son jarijari (de textura arenosa), piripiri (para una comida muy picante) o shittori, si algo está húmedo.
Las onomatopeyas se utilizan con profusión y no es sencillo dominarlas, porque son muchas y algunas requieren ir acompañadas de verbos como suru -hacer- o da -es-. Además se parecen bastante unas a otras y puede ser fácil confundirlas. Así que debe ser del tipo de cosas que demuestran dominio del idioma. Y también hay que saber cuándo utilizarlas, ya que, como sabemos el japonés tiene muy en cuenta el grado de formalidad que empleemos.
Si alguien está acostumbrado a leer manga 漫画 (yo no) verá cómo el uso de onomatopeyas es constante y en ocasiones hasta decorativo. Por ejemplo, las imágenes que acompañan a este post corresponden al primer capítulo del manga Bleach. Las onomatopeyas aparecen en katakana y se deforman tanto que yo, que no tengo nada de nivel de japonés apenas puedo entender lo que pone. Y eso es porque:
Watashi wa nihongo ga perapera de wa nai 私は日本語がペラペラではない
Yo no hablo japonés con fluidez. perapera ペラペラ es otra onomatopeya, algo parecido a blablabla, que quiere decir que uno habla con facilidad. Por cierto, la extensión de Firefox que uso para traducir palabras se llama Perapera-kun, o "chico perapera". Y la verdad es que me viene de perlas: ¡pasas el ratón por encima de una palabra y te la traduce!. Internet es acojonante.
Y nada más. Un saludo y hasta la próxima.
Posts relacionados
2 cosillas:
"Juan tomaba el café 'deredere' en compañía de Teresa"
Jum, no he podido evitar reirme con esto... xDD
Interesante entrada, un saludo ^^
Sí, la verdad es que la frase en castellano se podría quedar igual y se entendería perfectamente, creo yo.
Un saludo.
Publicar un comentario