11 abril, 2008

Las ciencias (y no tan ciencias) en japonés

Hoy tendremos un post acerca de los nombres de las ciencias en japonés. Me surgió la idea de escribirlo cuando averigüé cómo se escribía "física" en japonés. Me dije, esto es curioso, pero inútil. Voy a ver si descubro algunas otras interpretaciones curiosas entre el resto de ciencias.

Me explico. Física en japonés es butsuri 物理 y se compone de los kanjis de "cosa" y "razón" o "lógica". Así que según una (libre) interpretación, el mundo de la física se compone de cosas razonables. Supongo que son razonables una vez explicadas, claro. La gracia de interpretar los palabras japonesas en función de los kanjis que la componen es que a veces uno se lleva sorpresas. Es como tener un diccionario etimológico delante. Pero veamos algunas otras "ciencias".


Química, por seguir en orden de complejidad, es kagaku 化学. KA 化 es "cambio" y GAKU 学 hace referencia a aprender. Por ejemplo, gakusei 学生 es "estudiante". Y, efectivamente, en sus inicios, la química era la ciencia que estudiaba las transformaciones de la materia. En castellano desciende del griego χυμική1.

La Matemática, dando dos pasos atrás en abstracción, es suugaku 数学, que no es más que "aprender números". Por supuesto la grafía castellana desciende del latín -mathematĭca- y éste del griego μάθημα "conocimiento".

La Biología, retomando el orden de complejidad, es la ciencia que estudia los seres vivos. La palabra proviene del griego: βίος, bios "vida" y λόγος logos "tratado". En japonés se llama seibutsugaku 生物学: aprender de las cosas vivas. Por cierto, que una animal es una cosa -viva- que se mueve: doubutsu 動物.

Medicina es igaku 医学, donde I es el kanji de... medicina. Y Farmacia, que queda cerca es yakugaku 薬学, donde YAKU es "medicinal" o "curativo". Una hierba medicinal, por ejemplo es yakusoo 薬草 (por cierto, ¿recordáis lo que era el estilo de hierba?).

La Geología (del griego γῆ - tierra) se llama chishitsugaku 地質学. CHI es tierra o suelo. Y SHITSU es la cualidad, naturaleza de la misma.

Arqueología es el estudio de lo viejo. También del griego ἀρχαῖος "antiguo". Y en japonés, igual: koukogaku 考古学 contiene los kanjis de "pensar" KO - kaeru, "viejo, antiguo" KO - furui y el ya conocido GAKU.

Y del suelo a los cielos... En un principio la Astronomía trataba de calcular las posiciones del astros: determinar que norma seguían. En japonés, tenmongaku 天文学 es el estudio del diseño del cielo.

Y ahora un salto a la pseudociencia (o magia cósmica) ¿qué palabra tendrán los japoneses para denominar a la Astrología?. Pues kyuuseijutsu 九星術. Y ese SEI es el mismo del que hablamos aquí: estrella o planeta. KYUU significa nueve. Y el último kanji significa "arte" o "magia". Así que lo traduciremos, de nuevo libremente, por el arte de los nueve planetas o estrellas. Saber cuáles son esos cuerpos celestiales me queda demasiado lejos2.

Y para terminar, un estudio que lucha por ser ciencia de pleno derecho: la Psicología de ψυχή, "mente" en griego. En japonés es shinrigaku 心理学, donde SHIN es corazón (en el sentido más espiritual) y RI es el mismo símbolo con el que hemos empezado, "lógica, razón". Curioso al menos, que donde nosotros apuntamos a la mente, los japoneses apuntan al corazón.

1 Aunque según la página elcastellano.org su origen sería más prosaico: tanto química como alquimia descenderían de la voz árabe kimiyá que no es más que el nombre de la piedra filosofal. Umh... lo dudo.
2 Podríamos apuntar a que se refiere a los planetas (antes de que Plutón dejara de serlo, claro). Pero sería muy arriesgado. Porque Plutón se descubrió en 1930 y la superchería existe desde hace mucho más tiempo.

Saiga Japanese Kanji Dictionary.
Buscón. Real Academia Española
Diccionario Etimológico. Instituto de Enseñanza Secundaria García Morato.

Posts relacionados