Cosas del japonés: dudas y más dudas
Resulta muy complicado escribir algo sobre Japón que Kirai no haya contado ya. Y además es imposible para mí, ya que jamás he estado en el lejano oriente. Por eso me centro en las cosas que me llaman la atención mientras aprendo el idioma y que ponen de manifiesto algunos aspectos de la sociedad japonesa. Aprovecho ahora que hace poco que he estudiado este tema para repasarlo y hablar aquí de las suposiciones. ¡Y hasta parece que Kirai no le ha dedicado un post al tema!
La humildad y el respeto más absoluto parecen formar parte de la cultura nipona de un modo singular (y en cierto modo, la hipocresía, como aquí explica Héctor). Relacionado con esto está la manera de los japoneses de realizar aseveraciones. Al parecer, es demasiado "rudo" sentenciar sin más al realizar una afirmación. En Japón es conveniente matizar cada frase aunque tengamos una certeza casi absoluta al enunciarla. Y para ello existen muchas fórmulas.
Dice mi libro de japonés que la ambigüedad en el idioma del japonés es ampliamente conocida, y que da pie a malentendidos. Por ejemplo, que difícilmente un japonés expresará literalmente una negativa tajante. En lugar de ello se andará con rodeos. El físico Feynman se contaba que al llegar a Japón le fue casi imposible alojarse en un hotel tradicional (ryokan 旅館), como él deseaba, ante las complicadas negativas del responsable nipón del viaje. Tras una hora de conversación, Feynman descubrió que el único problema que había era que el autobús que recogía a los científicos para llevarlos al congreso se suponía que debía recogerlo en un hotel establecido.
Pero veamos como se lo montan los japoneses para complicar sus frases de un modo completamente innecesario (a ojos de un occidental).
Yo pienso que... (to omou と思う)
Una de las expresiones que más he visto al estudiar es to omou, que significa "pienso", colocado al final de frase. Si recordáis, una de las frases que puse de ejemplo al comentar la escritura oriental fue libre-traducida por "Hola, buenas. Algún día pienso ir a América". El to omou aparece en ese caso al final -aunque conjugado en gerundio- acompañando al verbo "ir" en forma ou (que funciona como el "let's" inglés). Ésta es una manera de expresar intención, pero de forma suavizada.
Se puede expresar intención en japonés de forma más directa, pero incluso entonces es normal suavizar la frase al final con la coletilla n desu o hasta el propio to omou. Así me encuentro con un ejemplo (del libro) que literalmente no tendría mucho sentido para nosotros:
論文をもう一度書いてもらいたいと思う: Pienso que quiero que escribas la tesis otra vez.
Aquí hay que entender que to omou, más que significar pienso que, vendría a ser una matización a la afirmación, demasiado "dura".
Demos un paso más: ¡no podemos enunciar una frase en japonés afirmando que otra persona desea algo!. En lugar de ello debemos añadir la coletilla to omou expresando que "Pensamos que otra persona está deseando algo" (hay que gastar el gerundio). Aunque también podemos enunciar la frase añadiendo otras expresiones de matiz como las siguientes.
Quizá... (kamoshirenai かもしれない): se trata de una suposición pura, situada al final de la frase. Vamos, que se traduciría por "quizás", o "tal vez", "es posible que"...
Según lo que sé... (youda ようだ y mitaida みたいだ). Estas expresiones se gastan para expresar certeza elevada, basada en la información que poseemos. Por ejemplo1, porque vemos que el marcador es ajustado podemos decir que:
ゲームは葉面白いようだ: Parece que el juego está interesante.
Ambas partículas tienen el mismo uso aunque, como no, una de ellas es más formal. youda es más formal mientras que mitaida se usa de forma más coloquial y no expresa tanto rigor como la primera.
Otro quizá... (darou だろう): es la forma ou (y acabo de hablar de ella) del verbo ser. Expresa una conjetura o suposición sin más. Como es verbo, tiene, por supuesto, su versión "formal": deshou. Otro ejemplillo:
私の世代は楽しくないでしょう: Imagino que mi generación no es divertida.
Por lo que he oído... (rashii らしい y souda そうだ). Cuando queremos expresar una afirmación basada en algo que sabemos gracias a una segunda fuente (algo que nos han contado, que hemos leído...) utilizamos algunas de estas expresiones. Aquí casi no hay diferencia: podemos gastar ambas en ocasiones formales e informales.
Por lo que veo... (souda). Cuando tenemos información de algo que hemos visto y queremos afirmar algo sobre su estado, gastamos souda (¡pero de forma diferente al anterior souda!). Pretendemos conjeturar sobre el estado presente de algo o inmediatamente futuro... ¡pero no podemos utilizarlo para frases en pasado: sería demasiado osado!. Por ejemplo (y gastando el to omou):
この場所は危険になりそうだと思っている:Por lo que se ve, creo que este sito se ha vuelto peligroso.
Doy por hecho que... (hazuda はずだ). Cuando queremos queremos expresar algo que creemos seguro, utilizamos hazuda. Tenemos una certeza muy alta. Ejemplo:
ピナルくんは研究所にいるはずだ: (Si no me equivoco) Pinar debería estar en el laboratorio.
Ahora sí: sin duda... (nachigainai にちがいない). Y ya podemos expresar una certeza casi absoluta con esta expresión. Por ejemplo, yo puedo decir que:
下手に運転するにちがいない: Sin duda, conduzco torpemente.
Vale, ahora me dirán que los japoneses no han inventado nada, que todas esas locuciones se pueden expresar en castellano, que tenemos la tira de adverbios para ello: quizá, puede que, es posible que... ¡pero es que en Japón estas expresiones no sustituyen a esos adverbios!. También tienen su quizá (tabun), su puede que (moshikasuruto) su podría ser que (hyottosuruto)... y etcétera, etcétera etcétera. La gracia es que acaban combinando adverbios y expresiones de duda por seguros que estén.
Así que voy a reescribir el inicio de este post a lo japonés (wafuurashii2 和風らしい):
Pienso que posiblemente resulta muy complicado escribir algo sobre Japón que Kirai no haya contado ya. Y además es casi seguro imposible para mí, ya que sin duda jamás he estado en el, al parecer, lejano oriente.
2 Sí, es el mismo rashii que veíamos antes. También se gasta como adjetivo para indicar: "digno de", "como se espera de" o, más libremente "como haría un"
Posts relacionados
0 cosillas:
Publicar un comentario